Filtrer
Rayons
Support
Éditeurs
Prix
Cerf
-
Révisée dans sa meilleure version devenue inaccessible, la traduction de Kazimirski s'impose comme un classique.
Au nom d'Allah, le grand et miséricordieux...
Voici, pour la première fois en poche, la bonne édition, finale, révisée et approuvée par son auteur, de la première traduction érudite, annotée, commentée et publiée en langue française du Coran.
Outre cette version d'une saisissante actualité, Albert Kazimirski de Biberstein (1808-1887), savant qui vécut en Orient, est l'auteur d'un Dictionnaire arabe-français qui garde rang de classique.
Une grande redécouverte, introduite par l'historienne Jacqueline Chabbi. Un remarquable accès à la signification et à la compréhension du Livre saint de l'islam. -
" Par la grâce de Dieu je suis un homme chrétien, par mes actions, un grand pécheur, de mon état, un pèlerin sans gîte, de la plus basse condition, errant de place en place. Tel est mon bien : un sac de pain sec sur le dos, et sous ma blouse une Bible, c'est tout. " De cette oeuvre mythique, majeure et énigmatique que sont " Les Récits d'un Pèlerin russe ", voici l'édition de référence, complète, documentée et commentée, qui a trop longtemps fait défaut. Ici, enfin, le texte est rendu dans sa version intégrale. Ici, enfin, l'histoire de sa rédaction et de sa publication est restituée. Ici, enfin, l'identité de son auteur, qui avait choisi l'anonymat, est révélée. Jamais cet ouvrage fondateur de la spiritualité contemporaine n'avait été donné à lire tel quel, dans son intention, dans sa fraîcheur et dans sa force originelles que souligne une traduction entièrement nouvelle. Abrégé populaire de la Philocalie, manifeste du vagabondage mystique, livre de chevet de Dostoïevski, ce " Récit ", ainsi retrouvé, s'impose définitivement comme le meilleur guide vivant de cette oraison du coeur qu'est la prière de Jésus. Un indispensable traité du voyage intérieur.
-
Comment les juifs de l'Antiquité, traducteurs de la Bible hébraïque en grec, ont-ils rendu et vécu le plus érotique des livres de la Révélation ? Pour la première fois, voici le chant de l'amour divin et humain dans sa version la plus étonnante.
Voici peut-être le plus beau volume de la collection "La Bible d'Alexandrie" : Le Cantique des cantiques.
Ce texte est issu de la Septante - la plus ancienne traduction en grec de la Bible hébraïque.
C'est tout l'univers du judaïsme hellénisnitique ayant précédé le christianisme qui se révèle ici. Lire le Cantique des cantiques, ce chant d'amour, dans la Bible d'Alexandrie, c'est lier Moïse et Platon, la grâce et l'Eros, l'Eternel et l'UN.
Une expérience littéraire et mystique incroyable sur la valeur de la chair et du corps dans la célébration de Dieu. -
La bible d'Alexandrie : les douze prophètes
Anonyme
- Cerf
- Bible D'alexandrie
- 30 Mars 2023
- 9782204155144
La traduction de la version grecque du livre prophétique de Michée, prophète hébreu du huitième siècle avant l'ère chrétienne. Accompagnée de notes qui éclairent ce texte difficile appelé à devenir une source pour diverses traditions religieuses.
Michée est connu avant tout pour avoir prédit l'endroit où le Messie devait naître : " Et toi, Bethléem, maison d'Ephratha [...] De toi me sortira qui doit devenir chef en Israël ". Son livre témoigne - avec ceux d'Isaïe, d'Amos et d'Osée - d'un tournant majeur dans la religion d'Israël, en plaidant pour la primauté de l'éthique sur le culte sacrificiel.
La traduction grecque de ce livre que l'on peut dater au second siècle avant l'ère chrétienne, en constitue sans conteste le commentaire le plus ancien. Les traducteurs ont interprété le texte hébreu à la lumière des connaissances linguistiques et exégétiques dont ils disposaient. En même temps, ils ont adapté son message à la mentalité de leur époque : juifs de la diaspora occidentale, ils s'étaient ouverts à la culture hellénistique de leur environnement.
Le texte grec de Michée est souvent difficile. La traduction proposée dans le présent volume s'efforce d'en dégager le sens tel qu'il a pu être compris par ses premiers lecteurs. Les notes éclairent le vocabulaire et la syntaxe du texte grec et commentent les nombreux écarts apparents par rapport au texte hébreu dans sa version massorétique. Une grande partie des notes est consacrée à la réception de la Septante de Michée dans les milieux juifs et dans l'Eglise chrétienne. -
La Bible d'Alexandrie Tome 20 : les Psaumes, livre 1 psaumes 1-40
Anonyme
- Cerf
- 24 Juin 2021
- 9782204144650
Les Psaumes ne sont pas qu'un livre, ils sont les chants de la Synagogue et de l'Église répétés aux quatre coins du monde au fil des siècles. En voici, inédite, la version de la septante, la Bible juive en langue grecque d'Alexandrie. Premier tome sur deux. Un événement.
Il n'est pas une Bible, mais des Bibles. Il n'est pas un usage, mais des usages de la Bible. En traduisant en langue grecque l'original hébreu à la veille de l'ère chrétienne, les Juifs d'Alexandrie ont provoqué une révolution qui se poursuit aujourd'hui.
La publication de nouveau tome de la Septante constitue d'autant plus un événement qu'il porte sur les Psaumes : c'est dans cette version que les chants du roi David sont devenus initialement la prière de l'Eglise. Outre un parfait rendu en français, ce premier volume, qui suit la division traditionnelle du monde antique, offre un remarquable appareil critique qui renvoie au Nouveau Testament ainsi qu'aux Pères de l'âge d'or : Origène et Eusèbe de Césarée illustrent l'école d'Alexandrie, Diodore de Tarse et Théodore de Mopsueste l'école d'Antioche, Grégoire de Nysse et Théodoret de Cyr la synthèse de ces grands courants exégétiques.
Un événement qui fait écho aux vingt siècles de supplications, de glorifications et d'oraisons qu'a engendrés le Psautier. -
Enuma Elis, lorsqu'en haut
Anonyme
- Cerf
- Litteratures Anciennes Du Proche-Orient
- 18 Avril 2019
- 9782204112352
Parmi les premiers écrits de l'humanité, tout à la fois codes, prières et poèmes, Enuma Elis, texte akkadien du XIIe siècle avant J-C, figure à hauteur de l'épopée de Gilgamesh. Traduit et commenté pour la première fois, un grand écrit des origines.
Le poème babylonien En?ma Eliš, Lorsqu'en haut, est vieux de 3 000 ans. Sa connaissance s'est affinée au fil des années et des découvertes de nouveaux fragments. En voici la traduction française mise à jour.
En réunissant le texte akkadien, sa version française, l'un de ses commentaires antiques ainsi qu'une synthèse actuelle, cet ouvrage nous fait plonger dans les origines de l'humanité historique et des civilisations de l'écriture. L'exploration des influences provenant des grandes traditions religieuses en amont et sur la Bible en aval révèle ainsi la genèse du divin et de ses représentations dont reste tributaire notre culture.
Un voyage dans le temps.
Textes édités, traduits et présentés par Philippe Talon et Stéphanie Anthonioz -
Contre Henri Schismatique et hérétique ; contre les hérétiques et schismatiques
Guillaume Monachi, Anonyme
- Cerf
- Sources Chretiennes
- 6 Juin 2011
- 9782204095952
Le " Contra Henricum schismaticum et hereticum " de Guillaume Monachi copié dans un manuscrit d'origine méridionale du 3e quart du XIIe siècle n'a jamais été édité. Il avait été dédaigné par Raoul Manselli qui lui avait préféré un écrit plus long conservé à Paris à la Bibliothèque nationale, qu'il attribuait au même Guillaume. Pourtant ces textes sont dus à deux auteurs successifs écrivant dans une optique bien différente. Les deux sont édités ici, en soulignant ce qui leur est commun. Guillaume Monachi est identifié ici pour la première fois. C'est le nom de l'archevêque d'Arles élu entre 1138 et 1139 et mort le 28 décembre 1141. Son traité combat en six chapitres six propositions : trois sur le statut des prêtres et des évêques, trois sur les laïcs (mariage, culte des morts et baptême des enfants). Quant au second traité " Contra hereticos et schismaticos ", anonyme, sa réédition intègre l'apport d'un second témoin conservé à Séville, inconnu de R. Manselli. Son prologue, complètement différent du premier, est écrit dans un esprit qui le relie à Bernard de Clairvaux, les chapitres du " Contra Henricum " y sont réordonnés et transformés, celui sur les morts est omis et sept chapitres sont ajoutés. L'édition proposée ici éclaire la transformation d'une figure d'hérétique par les soins d'un polémiste et la genèse d'une chaîne importante de polémiques antihérétiques au tournant des XIIe et XIIIe siècles.
-
La " Vie de Césaire " est une source exceptionnelle du Ve siècle. Écrite quelques années seulement après sa mort, elle est l'oeuvre commune de cinq auteurs : trois évêques, un prêtre et un diacre. S'inscrivant entre la chute de l'Empire romain d'Occident et, pour la Provence, le début des temps mérovingiens, la vie de Césaire (470-542) nous fait entrevoir les trois régimes ariens sous lesquels il a vécu (Burgondes, Wisigoths, Ostrogoths), avant de finir sa vie sous un roi catholique, le Franc Childebert. Sur ce fond se dessine, dans le premier livre, un Césaire soucieux des pauvres, qui met en vente les vases sacrés pour racheter des captifs ; un prédicateur infatigable dont les sermons sont diffusés dans toute l'Europe ; un lecteur de la Bible et des Pères, en particulier de son maître Augustin ; un organisateur soucieux du développement des paroisses et de la formation des clercs ; enfin un métropolite -; vicaire du pape pour les Gaules après 512 -; qui s'engage dans le conflit sur la grâce. Le second livre fourmille d'anecdotes : nous voyons Césaire aller de paroisse en paroisse, guérissant les malades, éteignant les incendies ; nous le voyons aussi vieil homme, malade, s'efforçant jusqu'à la fin d'enseigner le petit groupe de clercs qui partage sa vie. Jamais ne l'a quitté le souvenir de Lérins où il a été moine : il a fondé à Arles un monastère de moniales. C'est la première fois dans l'histoire du monachisme qu'une règle était écrite spécialement pour des femmes.
-
Geneviève, au début du Ve siècle, choisit de consacrer sa vie à Dieu : encouragée par l'évêque Germain d'Auxerre, elle mène une vie de prière et de charité au moment où les rois francs prennent le pouvoir en Gaule du Nord. Geneviève s'intéresse à tout ce qui touche ses contemporains : les angoisses de la guerre, les difficultés du ravitaillement, les raids hunniques, mais aussi les fièvres du nourrisson et la pluie qui gêne la moisson ; elle soulage tous les maux d'autrui par sa puissante intercession. La vie de cette femme paraît à ceux qui l'ont connue un tel modèle de foi et d'ascèse qu'un premier biographe la met par écrit dans les vingt ans qui suivent sa mort : Geneviève a désormais une Vie qui proclame sa sainteté, puis une deuxième, destinée aux cercles aristocratiques francs (VIe s. ?), puis une troisième, pour rappeler aux temps carolingiens qui fut la sainte mérovingienne... Chaque nouvelle Vie de Geneviève est à la fois un témoignage sur une croyante et une source sur la société médiévale qui raconte son histoire.
-
Recueil de prières.
-
-
Le Livre de l'Enfance du Sauveur est une des nombreuses versions médiévales, demeurée à ce jour inédite, de L'Évangile de l'Enfance du Pseudo-Matthieu, un écrit fondé sur la version latine du Protévangile de Jacques. Dans ce Livre de l'Enfance du Sauveur, conservé dans un manuscrit latin actuellement à la Bibliothèque nationale de Paris, datant de la fin du XIIie ou du début du XlVe siècle et provenant de l'abbaye de Marmoutier, sont relatés de manière relativement originale des épisodes de l'enfance de Marie et de Jésus. Outre la traduction française et la version latine, l'enjeu de cette étude est de rendre compte d'un texte catégorisé comme " apocryphe " à partir de l'ensemble du manuscrit où il se trouve transmis afin de mieux cerner les motivations qui ont poussé les copistes médiévaux à nous donner cette forme particulière de la vie de Marie et de Jésus.